Anders slapen. Een maatschappelijke revolutie?

Het vertalen van non-fictieboeken is een soort intensief lezen: het is tijdens het werk eigenlijk onmogelijk om niet na te denken over wat de schrijver beweert. Dus ook over wat Matthew Walker vertelt in zijn boek Slaap (De Geus, 2018), dat ik samen met Jan-Willem Reitsma heb vertaald, liet ik mijn gedachten gaan. Het boek gaat over allerlei aspecten van slaap: hoe we slapen, waarom en wat er precies in je lichaam gebeurt als je slaapt – en als je te weinig

Lees verder

Een fijn jaareinde

Bij het lezen van de eindejaarslijstjes voor 2018 zag ik dat volgens Menno Hurenkamp in NRC Building and Dwelling van Richard Sennet (door mij vertaald als Stadsleven) noemt als een van de betere boeken van 2018. Behalve deze titel vertaalde ik enkele jaren geleden Together (Samen) van Sennett. Ook in NRC wordt Slaap van Matthew Walker (door mij vertaald samen met Jan-Willem Reitsma) naar voren gehaald. “Walker levert overtuigend bewijs dat slapen een supergewoonte is. Het is volgens hem zelfs

Lees verder

Ontlezing onder studenten: een maatschappelijk probleem

Studenten moeten meer lezen. Op 8 november stond in NRC een column ‘Studenten die Tolstoj lezen’ van Harald Merkelbach, waarin hij constateerde dat veel studenten over een te beperkt vocabulaire beschikken: uitdrukkingen als ‘in het geding’ kennen ze niet, waardoor ze tentamenvragen niet goed begrijpen en lagere cijfers halen of zakken. Hij roept op vaker een boek te pakken, want in het wetenschappelijke veld kun je met een beperkte woordenschat niet toe. Tot zover kan ik me aansluiten bij de

Lees verder

Zorgelijk: uitgever wijzigt vertaling tegen wens vertaler

Kortgeleden werd bekend dat uitgeverij De Geus bij de uitgave van de vertaling van het pamflet The Fire Next Time van James Baldwin (Niet door water maar door vuur, vertaling Harm Damsma) tegen de uitdrukkelijke wens van de vertaler de woorden ‘blank’ en ‘neger’ heeft vervangen door ‘wit’ en ‘zwart’. Damsma vertelt op VertaalVerhaal hoe het is gegaan: “Aan de uiteindelijke publicatie van dat boek was een periode voorafgegaan van eindeloos gesteggel met de redacteur van dienst, die weigerde de

Lees verder

Recensie

Interessante recensie van Building and Dwelling van Richard Sennett (door mij vertaald als Stadsleven) door Bas van Horn op Gebiedsontwikkeling.nu. "Planning is een hachelijke onderneming, maar om minimale voorwaarden voor een humaan bestaan in megasteden te creëren, kun je niet zonder. Stedebouwers kunnen met stevige interventies wel degelijk een verschil maken voor het samenleven van mensen. Of het nu gaat om de kabelbaan in Colombia of het terugbrengen van een waterloop door Brusselse probleemwijken. Maar de Cité laat zich niet

Lees verder

Één leven

Als ik zeg dat het leven soms oneerlijk is, is dat een cliché. Iedereen heeft wel eens een dip, maar meestal 'gaat' het leven gewoon. Sommigen ontwaken elke dag naast de liefde van hun leven. Anderen doen bevredigend werk, hebben dikke pret, al gaan de dingen niet altijd zoals ze willen. Sommigen verliezen hun grote liefde en gaan toch door, putten moed uit de herinnering. Sommigen staren door de strop, maar vinden de moed der wanhoop. Oorlog, moord, mishandeling, incest,

Lees verder

Met huid en haar

De medische wetenschap geeft ons nieuwe mogelijkheden stoornissen te herkennen bij de ongeboren vrucht. Dat brengt risico's met zich mee: is er nog wel plaats voor 'afwijkingen' of proberen we een supermens te creëren? Allemaal reële bezwaren, maar het is niet het enige mogelijke geluid. Met ijzeren regelmaat duikt dit onderwerp weer op, meestal is dat in verband met mogelijkheden om afwijkingen bij de ongeboren vrucht te detecteren en de gevolgen daarvan, dit keer in een artikel over het Zwartboek

Lees verder

Stadsleven

Hoe overleven mensen in de metropolis, hoe moeten we onze steden inrichten nu meer en meer mensen in de stad willen wonen? In Stadsleven beziet Richard Sennett de beklemmende relatie tussen steden en hoe mensen erin leven. Hij neemt ons mee naar Parijs, Barcelona en Shanghai, naar de achterbuurten van Medellín en naar het hoofdkantoor van Google op Manhattan. De moderne ‘gesloten’ steden zijn volgens hem van tevoren ontworpen, bedacht. Wat buiten dit stadsplan valt, heeft geen kans van overleven.

Lees verder

Fijne recensies Olusoga

In de zomerperiode heb ik met veel plezier het boek Eerste ontmoetingen/De verering van de vooruitgang van David Olusoga vertaald. Ik vond het een beetje jammer dat mooie boeken die ik vertaal zo weinig aandacht krijgen. Hier dan toch enkele recensies, een wat oudere van Giselle Nath in De Standaard en een recentere van lezeres Mel Hartman.

Lees verder